.

شبکه زبان ایران

ترجمه فارسی به آلمانی ، ترجمه آلمانی به فارسی


 

 

<< برای ورود به صفحه اصلی سایت اینجا کلیک کنید >>

 

 

 

 

ترجمه زبان آلمانی توسط مترجمین مجرب شبکه تخصصی ترجمه 1 به صورت تخصصی و با قیمت مناسب انجام میگیرد.

دپارتمان تخصصی با هدایت و نظارت دقیق برروی ترجمه های انجام شده سطح کیفی ترجمه را افزایش داده و موجبات رضایتمندی هزاران کاربر دائمی خود را فراهم نموده است.

ترجمه در تمام رشته ها از جمله: فنی و مهندسی ، پزشکی ، تاریخی ، سیاسی ، هنر ، ادبیات و ... به صورت 24 ساعته انجام می پذیرد.

یکی از مزایای شبکه ترجمه 1 سفارش و پرداخت مبلغ به صورت آنلاین در آن است که باعث سهولت کار کاربران شده است.

سفارش آسان و کاربر پسند همواره یکی از دغدغه های شبکه ترجمه 1 در طراحی سایت و بخش های مختلف آن بوده است.

پشتیبانی اکثر زبانهای روز دنیا یکی از ویژگیهای خاص ترجمه 1 است.

پشتیبانی فرمتهای رایج وورد شامل docx , doc, txt باعث افزایش رضایتمندی کاربران همیشگی شبکه تخصصی ترجمه 1 گردیده است.

 

 

مطلب تصادفی:

--------------------------------------------------------------------------------------------

ترجمه تخصصی زبان آلمانی یکی از امکانات شبکه زبان ایران در زیرگروه تخصصی ترجمه 1 است که با پشتیبانی یکی از قوی ترین دپارتمانهای زبان به ترجمه تخصصی زبان مربوطه با تضمین کیفیت در کوتاهترین زمان می پردازد.

رشته و گرایش‌های زبان و ادبیات آلمانی در دانشگاه‌های ایران

رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی در ایران در سه گرایش آموزش، مترجمی و ادبیات آلمانی در دانشگاه‌های دولتی و آزاد ارائه می‌شود. کرسی تدریس رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی برای اولین بار در سال ۱۹۵۵ در دانشگاه تهران ایجاد شد.

بیش از بیست سال پس از تاسیس دانشگاه تهران و کمی پیش از تاسیس شعبه‌ای از انستیتو گوته در ایران، کرسی تدریس رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی نیز در سال ۱۹۵۵ میلادی (۱۳۳۴ خورشیدی) برای اولین بار در ایران، در دانشگاه تهران ایجاد شد. تدریس رشته زبان و ادبیات آلمانی در این دانشگاه اما تا بیش از چهل سال، قالبی مستمر و هماهنگ نیافت و هر از گاهی دچار دگرگونی‌هایی می‌شد. در سال ۱۹۸۸ میلادی (۱۳۶۷ خورشیدی) و هم‌زمان با تاسیس دانشکده‌ی زبان‌های خارجی دانشگاه تهران، رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی به طور رسمی به چرخه رشته‌های تحصیلی در دانشگاه‌های ایران افزوده شد. پیش‌تر رشته‌های زبان و ادبیات روسی، فرانسه و انگلیسی در دانشگاه تهران تدریس می‌شد. تحصیل در رشته زبان آلمانی تا سال ۱۳۵۸ خورشیدی در دو مقطع کار‌شناسی و کار‌شناسی ارشد ممکن بود. پس از انقلاب ایران پذیرش دانشجو از سال ۱۳۶۲ تا سال ۱۳۸۰ تنها در مقطع کار‌شناسی صورت می‌گرفت، ولی از مهر ماه ۱۳۸۰ پذیرش دانشجو در مقطع کار‌شناسی ارشد نیز از سر گرفته شده است. زبان آلمانی در دانشگاه‌های بهشتی و اصفهان در کنار دانشگاه تهران که در آن دو گرایش زبان و ادبیات آلمانی و مترجمی زبان آلمانی ارائه می‌شود، دانشگاه شهید بهشتی در تهران نیز از سال ۱۳۴۱ خورشیدی در دو مقطع کار‌شناسی و کار‌شناسی ارشد گرایش آموزش زبان آلمانی را به علاقه‌مندان به تحصیل در رشته‌ی آلمانی ارائه می‌کند. در سال ۱۳۷۴ خورشیدی دانشگاه اصفهان نیز به جمع دانشگاه‌های دولتی پیوست که تحصیل در رشته‌ی زبان آلمانی با گرایش مترجمی را راه‌اندازی کرد. تدریس زبان آلمانی در دانشگاه آزاد سه سال پس از تاسیس دانشگاه آزاد در ایران، در سال ۱۳۶۴ رشته‌ی مترجمی زبان آلمانی نیز به جمع رشته‌های تحصیلی در این دانشگاه افزوده شد. در ابتدا تنها واحد مرکزی دانشگاه آزاد در تهران در دو گرایش زبان و ادبیات آلمانی و مترجمی در مقطع کار‌شناسی دانشجو می‌پذیرفت. سپس دانشگاه آزاد تصمیم به راه‌اندازی گرایش آموزش زبان آلمانی در مقطع کار‌شناسی ارشد گرفت. گفتنی است که بسیاری از استادان حال حاضر در دانشگاه آزاد، از دانش‌آموختگان اولین دوره‌های آموزش زبان آلمانی در همین دانشگاه هستند. از سال ۱۳۸۴ خورشیدی واحد علوم و تحقیقات دانشگاه آزاد اقدام به تاسیس رشته زبان و ادبیات آلمانی در مقطع کار‌شناسی ارشد کرد. گروه تازه‌تاسیس آلمانی در واحد علوم تحقیقات دانشگاه آزاد چند سال پس از تاسیس اولین گرایش به سراغ راه‌اندازی گرایش آموزش زبان آلمانی رفت تا رقابتی سخت را با واحد مرکزی این دانشگاه رقم بزند. با اینکه دانشگاه آزاد در بسیاری از مراکز استان‌ها، شهرستان‌ها و حتی شهرهای کوچک شعبه دارد، امکان یادگیری زبان آلمانی در این دانشگاه تنها در دو واحد ذکر شده در تهران ممکن است. علاوه بر این واحد علوم تحقیقات تا اواسط دهه‌ی ۱۳۸۰ خورشیدی تنها دانشگاهی بود که در آن امکان تحصیل در مقطع دکترا در رشته زبان و ادبیات آلمانی وجود داشت. دانشگاه تهران نیز در همکاری با برخی از مراکز علمی در آلمان و از جمله با دانشگاه پوتسدام، دومین دانشگاهی است که امکان تحصیل در مقطع دکترا در رشته زبان و ادبیات آلمانی را برای علاقه مندان فراهم کرده است. محبوبیت با وجود محدودیت تحقیقات دانشگاهی در زمینه موقعیت رشته‌ی زبان آلمانی در ایران نشان می‌دهند که در بین سه گرایش این رشته، گرایش مترجمی زبان آلمانی از محبوبیت و تعداد متقاضیان بیشتری برخوردار است. برخی از کار‌شناسان آموزشی علت این امر را در روابط تجاری آلمان و ایران و گسترش امکانات گردشگری می‌دانند که نیاز به مترجمان رشته‌ی آلمانی را بیش از گذشته محسوس کرده است. با وجود گسترش گرایش‌های رشته زبان و ادبیات آلمانی در دانشگاه‌های ایران، این گستردگی تنها شامل دانشگاه‌های سراسری و آزاد واقع در تهران می‌شود. همان‌گونه که علاقه‌مندان به یادگیری زبان آلمانی در شهرستان‌های ایران به علت کمبود امکانات و تمرکز آن در پایتخت، با محدودیت روبرو هستند، علاقه‌مندان به تحصیل در رشته آلمانی در سایر شهرستان‌ها نیز انتخابی به جز دانشگاه اصفهان و یا عزیمت به تهران ندارند. کاوه بهرامی

آلمانی در همزیستی با ترکی و روسی

به آلمانی استاندارد که به آن آلمانی برین یا فصیح (Hochdeutsch) می‌گویند، تقریبا بی هیچ لهجه‌ای در هانوفر و کاسل سخن گفته می‌شود. درسخوانده‌ها در آلمان شمالی به ندرت با لهجه حرف می‌زنند، ولی در آلمان جنوبی با لهجه سخن گفتن حتا در محافل دانشگاهی نیز رایج است. دو زبان دیگری که در آلمان علاوه بر آلمانی بیشترین رواج را به‌عنوانِ زبان مادری دارد، عبارت‌اند از ترکی و روسی.

اهمیت آلمانی

زبان آلمانی زمانی زبان اصلی ارتباطی در اروپای میانه، اروپای شرقی و اسکاندیناوی بوده است. با این که اهمیت سابق خود را به‌عنوانِ زبان علمی از دست داده، هم اکنون نیز در اروپا پس از انگلیسی زیانی است که بیش از بقیه تدریس می‌شود. آلمانی از زبانهای پر اهمیت اینترنت است. مطابق با آماری متعلق به اواخر ۲۰۰۶، ۸ درصد صفحات وب به زبان آلمانی هستند. آلمانی پس از انگلیسی زیانی است که بیشترین کاربرد را در شبکه‌ی جهانی دارد.

واژه‌نامه‌ها

واژه‌نامه‌ی استاندارد آلمانی دودن (Duden) است. فرهنگی که زبان‌دانی به نام کنراد دودن در سال ۱۸۸۰ منتشر کرد، به نگارش آلمانی صورتی منظم داد، کار او به رسمیت شناخته شد و به تدریج نام دودن مترادف با لغت‌نامه شد. البته به جز دودن واژه‌نامه‌های معتبر دیگری رواج دارند، از جمله واریگ (Wahrig) و بروکهاوس (Brockhaus).

اصلاح نگارش

در اواخر قرن بیست نیاز به انجام اصلاحاتی در شیوه‌ی نگارش آلمانی محسوس شد و پس از بررسی‌های فراوان تغییرهای کوچک بهبودبخشی به تصویب نهادهای مسئول در کشورهای آلمانی‌زبان رسید که بحث بر سر بسزایی و دامنه‌ و چونی آنها هنوز هم ادامه دارد.

کلید واژه ها:

ترجمه آلمانی به فارسی ، ترجمه فارسی به آلمانی ، مترجم آلمانی ، ترجمه تخصصی آلمانی ، مترجم فوری آلمانی ، مترجمین آلمانی ، ترجمه آلمانی ، ترجمه به انگلیسی ،ترجمه, ترجمه آنلاین, ترجمه حرفه ای, ترجمه انگلیسی, ترجمه فرانسوی, ترجمه آلمانی, ترجمه ایتالیایی, ترجمه اسپانیایی, ترجمه کردی, سایت ترجمه, سرویس ترجمه, ترجمه روسی, ترجمه ژاپنی, ترجمه چینی, تدریس زبان آلمانی, تدریس خصوصی, خصوصی انگلیسی, خصوصی آلمانی, خصوصی فرانسوی, خصوصی ایتالیایی, خصوصی اسپانیایی, خصوصی چینی, ترجمه فارسی, خصوصی نیمه خصوصی, خصوصی روسی, خصوصی ژاپنی, کره ای, آزمون سفارت, ترجمه1, مترجمین, ترجمه 1, سامانه ترجمه آنلاین, ترجمه ایران آلمان , سرویس ترجمه آلمانی , ترجمه ارزان آلمانی , ترجمه همزمان آلمانی , نیاز مترجم آلمانی , درخواست مترجم, زیرنویس تخصصی, زیرنویس فیلم, زیرنویس سریال, زیرنویس, سفارش زیرنویس, ترجمه فیلم, تدریس خصوصی آیلتس, تدریس خصوصی تافل

بهترین و سریعترین سیستم ترجمه ایران با پشتیبانی 24 ساعته

www.tarjomeh1.com

تمام حقوق این سایت برای موسسه فرهنگی هنری ورق محفوظ است